Entry

英語逆裁。

地味に最近プレイしていて、現在第3話の最終日入口。
なんだかんだで、結構判るもんですね。いや、寄り道を欠片もしていない所為かも知れませんが(笑)

というわけで、細かい名詞の比較とか、ちょこちょこやってみまっしゅ(笑)

なるほどくん:Phoenix Wright
 →Right, Wright? とかいう文章が良く出てくるから、その韻かなー。ヤッパリには「Nick」と呼ばれてました。
   千尋さん達はWrightて普通に呼んでた。3話終わりとかになったら、ミツルギもそう↑呼ぶのかな。
   @15:42//真宵ちゃんもNickて云ってた。じゃあまるほどう云われた時の返しはどうなるんだ?

千尋さん:Mia Fay 真宵ちゃん:Maya Fay
 →恐らく、真宵ちゃんの装束と職業(イタコ)の所為で中国系(笑)

ヤッパリ:Larry Butz
 →「事件の影にヤッパリ矢張」が、「When something smells, it's usually the Butz.」。
   なので、Larryはこの韻だろうけど、バッツって何でだ?(厭が応にも脳裏にFF5が!/笑)

アウチ:Winston Payne
 →流石にOuchじゃ、なかった(笑) でも「痛み」のPainと掛けてるのかなー。音同じくさいし。

イトノコ:Dick Gumshoe
 →初めて見た時馬鹿笑い。「靴底の裏にガム」って!(笑)
   ちなみに、「なんぴとたりとも自分をイトノコなどと…」部分は、「Dickって呼ぶな」になってました。ちぇー。
   あとイトノコさんの「ッス」は「Pal」になってた。
   gooに因ると、〔話〕 仲間, 仲良し; 相棒, 共犯; 〔話〕 *1

ミツルギ:Miles Edgeworth
 →剣=刃=Edge ですかね。そこから連れてきた感じかなー。
   名前の方は距離しか判りません。少年あたり、変な蘊蓄出てこねぇかな<なんつー扱いだ。

松竹梅世:April May
 →やはり、親御さんの精神を疑ってしまいそうな語呂合わせに(笑)

小中大:Black White
 →そういう路線か。

オバチャン:? Oldbag
 →忘れたorz あと「オバチャンもオオバも」ってところは早口ゾーンなので、英語では無理です無理です。
   @15:42//Wendyだった。ピーターパン?

ニボサブ:Will Powers
 →ニボサブさんって縮め方は、そのまま「WP」でした。

イブクロちゃん:Jack Hammer
 →「イブクロちゃん」になるとPoor the Hammerってオバチャンが云うんだけれども、これも少年が蘊蓄(ry

ウザイ:Sal Manella
 →さるまね。もしくはサルモネラ。
   彼の喋りは外国顔文字→ :-) になるのかと思いきや、ネット口語でした。顔文字も1回見たなあ。
   Do j00 m34n をよく見た様な。これ、 Do you mean になります。ギャル文字みたいなもんだね。
   あと多かったのは、LOLとROFL。これ、(笑)と(爆笑)に該当します。

九太君(Cody)とか姫神(ドイツ系ぽいスペリングで覚えづらかった→Dee Vasquezだって。ヴァスクー?)とかもありましたがあとえーと、そうか。

大江戸戦士トノサマン:Steel Samurai(Neo Olde City)
小江戸戦士ヒメサマン:Pink Princess(Little Olde City)
さるまげどん:Mr. Monkey
さるまげくん:Mrs. Monkey

英都プロとかは面白くなかったので割愛。トノサマンパンチとかスピアーとかビンタはSamurai~~でそのまま。

*1:親しくない男性への呼びかけ

Pagination

Trackback

  • トラックバックはまだありません。

Trackback URL

/trackback/221

Comment

  • コメントはまだありません。

Post Your Comment

  • コメントを入力してください。
登録フォーム
Name
Mail
URL
Comment
閲覧制限
投稿キー(スパム対策に、投稿キー を半角で入力してください。)

Utility

Calendar

03 2024.04 05
SMTWTFS
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 - - - -

Tag Crouds