英語逆裁。
地味に最近プレイしていて、現在第3話の最終日入口。
なんだかんだで、結構判るもんですね。いや、寄り道を欠片もしていない所為かも知れませんが(笑)
というわけで、細かい名詞の比較とか、ちょこちょこやってみまっしゅ(笑)
なるほどくん:Phoenix Wright
→Right, Wright? とかいう文章が良く出てくるから、その韻かなー。ヤッパリには「Nick」と呼ばれてました。
千尋さん達はWrightて普通に呼んでた。3話終わりとかになったら、ミツルギもそう↑呼ぶのかな。
@15:42//真宵ちゃんもNickて云ってた。じゃあまるほどう云われた時の返しはどうなるんだ?
千尋さん:Mia Fay 真宵ちゃん:Maya Fay
→恐らく、真宵ちゃんの装束と職業(イタコ)の所為で中国系(笑)
ヤッパリ:Larry Butz
→「事件の影にヤッパリ矢張」が、「When something smells, it's usually the Butz.」。
なので、Larryはこの韻だろうけど、バッツって何でだ?(厭が応にも脳裏にFF5が!/笑)
アウチ:Winston Payne
→流石にOuchじゃ、なかった(笑) でも「痛み」のPainと掛けてるのかなー。音同じくさいし。
イトノコ:Dick Gumshoe
→初めて見た時馬鹿笑い。「靴底の裏にガム」って!(笑)
ちなみに、「なんぴとたりとも自分をイトノコなどと…」部分は、「Dickって呼ぶな」になってました。ちぇー。
あとイトノコさんの「ッス」は「Pal」になってた。
gooに因ると、〔話〕 仲間, 仲良し; 相棒, 共犯; 〔話〕 *1
ミツルギ:Miles Edgeworth
→剣=刃=Edge ですかね。そこから連れてきた感じかなー。
名前の方は距離しか判りません。少年あたり、変な蘊蓄出てこねぇかな<なんつー扱いだ。
松竹梅世:April May
→やはり、親御さんの精神を疑ってしまいそうな語呂合わせに(笑)
小中大:Black White
→そういう路線か。
オバチャン:? Oldbag
→忘れたorz あと「オバチャンもオオバも」ってところは早口ゾーンなので、英語では無理です無理です。
@15:42//Wendyだった。ピーターパン?
ニボサブ:Will Powers
→ニボサブさんって縮め方は、そのまま「WP」でした。
イブクロちゃん:Jack Hammer
→「イブクロちゃん」になるとPoor the Hammerってオバチャンが云うんだけれども、これも少年が蘊蓄(ry
ウザイ:Sal Manella
→さるまね。もしくはサルモネラ。
彼の喋りは外国顔文字→ :-) になるのかと思いきや、ネット口語でした。顔文字も1回見たなあ。
Do j00 m34n をよく見た様な。これ、 Do you mean になります。ギャル文字みたいなもんだね。
あと多かったのは、LOLとROFL。これ、(笑)と(爆笑)に該当します。
九太君(Cody)とか姫神(ドイツ系ぽいスペリングで覚えづらかった→Dee Vasquezだって。ヴァスクー?)とかもありましたがあとえーと、そうか。
大江戸戦士トノサマン:Steel Samurai(Neo Olde City)
小江戸戦士ヒメサマン:Pink Princess(Little Olde City)
さるまげどん:Mr. Monkey
さるまげくん:Mrs. Monkey
英都プロとかは面白くなかったので割愛。トノサマンパンチとかスピアーとかビンタはSamurai~~でそのまま。
*1:親しくない男性への呼びかけ