Entry

なんかテキスト拾ってた。 

USBメモリの中身見てたら、逆裁1の日本語版・英語版のテキスト比較がありましたw
せっかくなので、ご開帳ー。


見てもどうってもんでもないけど(続きを読む)

第1話 初めての逆転
Episode 1 The First Turnabout

‥‥はあ‥‥はあ‥‥ ‥‥くそっ! なんでオレがこんな目に‥‥ ‥‥つかまりたくねえ‥‥こんなことで‥‥
*gasp*... *gasp*... Dammit! ...Why me? I can't get caught... Not like this!
誰か‥‥誰かがやったことにするんだ‥‥! ‥‥そうだ、あいつだ‥‥ あいつがやったことにすれば‥‥
I-I've gotta find someone to pin this one... Someone like... him! I'll make it look like HE did it!

8月3日 午前9時47分 地方裁判所 被告人第2控え室
August 3, 9:47 AM District Court Defendant Lobby No. 2

ナルホド/Phoenix:
(うう‥‥。キンチョーするなあ‥‥)
(Boy am I nervous!)

チヒロ/Mia:
‥‥なるほどくん!
Wright!

ナルホド/Phoenix:
あ、しょ、所長。
Oh, h-hiya, Chief.

チヒロ/Mia:
ふう。なんとか、間に合ったわね。
Whew, I'm glad I made it on time.

(*日本語版のみ)
ち:どうかしら? 初めての法廷は。
な:こ、こんなにドキドキするの、小学校の学級裁判のとき以来です。
ち:‥‥それはそれは。ずいぶん、ごぶさたしてるのね。
な:え、ええ、まあ。
な:あの‥‥所長。
な:今日は、すみません。いそがしいのに‥‥。
ち:ううん、かまわないわ。カワイイ部下の初舞台だもの。

チヒロ/Mia:
‥‥それにしても。初めての法廷で殺人事件をあつかうなんて、すごい度胸ね。感心するわ。あなたにも、あなたの依頼人にも。
Well, I have to say Phoenix, I'm impressed! Not everyone takes on a murder trial right off the bat like this. It says alot about you... and your client as well.

ナルホド/Phoenix:
は、はい‥‥。‥‥借りがあるんですよ。ヤツには。
Um... thanks. Actually, it's because I owe him a favor.

チヒロ/Mia:
え‥‥。あの、依頼人の方に?
A favor? You mean, you knew the defendant before this case?

ナルホド/Phoenix:
ええ。‥‥実は、ぼくがこうして弁護士になったのも、ある意味、ヤツのおかげ、みたいなところがあるんです。
Yes. Actually, I kind of owe my current job to him. He's one of the reasons I became an attorney.

チヒロ/Mia:
‥‥それ、初耳ね。
Well, that's news to me!

ナルホド/Phoenix:
‥‥ぼく、あいつのチカラになってやりたいんです! 助けてやりたい‥‥
I want to help him out any way I can! I just... really want to help him. I owe him that much.

???:
(オシマイだぁ! もう、何もかもオシマイなんだぁ!)
(It's over! My life, everything, it's all over!)

チヒロ/Mia:
‥‥‥‥ あそこで叫んでるの、あなたの依頼人じゃない‥‥?
... Isn't that your client screaming over there?

ナルホド/Phoenix:
そ、そうですね。
Yeah... that's him.

???:
(‥‥死ぬ! 死ぬぞぉ! オレはもう、死んでやるんだぁぁ!)
(Death! Despair! Ohhhh! I'm gonna do it, I'm gonna die!!!)

チヒロ/Mia:
‥‥死にたがってるわよ。
It sounds like he wants to die...

ナルホド/Phoenix:
はあ。
Um, yeah. *sigh*

ヤハリ/Butz:
成歩堂ぉ!
Nick!!!

ナルホド/Phoenix:
よ、よう、矢張。
Hey. Hey there, Larry.

ヤハリ/Larry:
有罪だぁ! オレを有罪にしてくれよぉ! 死刑でもなんでもカッくらって、サッパリ死なせてくれぇ!
Dude, I'm so guilty! Tell them I'm guilty!!! Gimme the death sentence! I ain't afraid to die!

ナルホド/Phoenix:
ど、どうしたんだよ、矢張!
What!? What's wrong, Larry?

ヤハリ/Larry:
ダメだよ! やっぱりオレ、ダメなんだ! あの女がいない人生なんて‥‥死んだ方がマシだぁ!
Oh, it's all over... I... I'm finished. Finished! I can't live in a world without her!
誰が‥‥いったい誰が、カノジョを‥‥! 教えてくれよぉぉぉ! 成歩堂ぉぉぉ‥‥!
I can't! Who... who took her away from me, Nick? Who did this!? Aww, Nick, ya gotta tell me! Who took my baby away!?

ナルホド/Phoenix:
(“カノジョ”を殺害した犯人、か‥‥ 新聞に書いてあるのは、お前の名前なんだよな‥‥)
(Hmm... The person responsible for your girlfriend's death? The newspapers say it was you...)

ナルホド/Phoenix:
ぼくの名前は成歩堂 龍一(なるほどうりゅういち)。
My name is Phoenix Wright.

(*日本語版のみ)
な:3ヶ月前に弁護士になったばかり。今日は初めての法廷だ。

さて。今回の事件は、いたってシンプル。マンションの一室で、若い女性が殺害された。逮捕されたのは、不運にも彼女と付き合っていた男。
Here's story: My first case is a fairly simple one. A young woman was killed in her apartment. The guy they arrested was the unlucky sap dating her:
矢張 政志(やはりまさし)。‥‥小学校からの大親友だ。“事件のカゲに、ヤッパリ矢張”と言われつづけて23年。なぜか、いつでもキツいトラブルに巻き込まれている。
Larry Butz... my best friend since grade school. Our school had a saying: "When something smells, it's usually the Butz." In the 23 years I've known him, it's usually been true. He has knack for getting himself in trouble.
‥‥ただ1つ言えることは、悪いのは、こいつじゃない。‥‥ただひたすら、運が悪いだけ。‥‥イイヤツだってことは、誰よりも、このぼくが知っている。そして何より、ぼくはこいつに大きな借りがある。助けてやるんだ‥‥ゼッタイに!
One thing I can say though: it's usually not his fault. He just has terrible luck. But I know better than anyone, that he's a good guy at heart. That and I owe him one. Which is why I took the case... to clear his name. And that's just what I'm going to do!

8月3日 午前10時 地方裁判所 第2法廷
Augusut 3, 10:00 AM District Court Courtroom No.2

サイバンカン/Judge:
これより、矢張 政志の法廷を開始します。
The court is now in session for the trial of Mr. Larry Butz.

アウチ/Payne:
検察側、準備完了しております。
The prosecution is ready, Your Honor.

ナルホド/Phoenix:
べ、弁護側も準備完了しています。
The, um, defense is ready, Your Honor.

サイバンカン/Judge:
‥‥‥‥。成歩堂くん。きみはたしか、今日が初めての法廷だったかな?
Ahem. Mr. Wright? This is your first trial, is not it?

ナルホド/Phoenix:
は、はい‥‥。‥‥キンチョーしてます‥‥。
Y-Yes, Your Honor. I'm, um, a little nervous.

サイバンカン/Judge:
依頼人が有罪になるか、無罪になるかは、弁護士にかかっています。弁護士であるきみが、そんなにキンチョーしていては困りますね。
Your conduct during this trial will decide the fate of your client. Murder is a serious charge. For your client's sake, I hope you can control your nerves.

ナルホド/Phoenix:
‥‥すみません。
Thank... thank you, Your Honor.

サイバンカン/Judge:
‥‥‥‥。‥‥そうですね、裁判を進める前に、本当に“準備完了”しているか、確かめさせてもらいましょうか。
... Mr. Wright, given the circumstances... I think we should have a test to ascertain your readiness.

ナルホド/Phoenix:
え、ええ‥‥。(うわあ、アタマの中がマッシロになってきたぞ‥‥)
Yes, Your Honor. (Gulp... Hands shaking... Eyesight... fading...)

サイバンカン/Judge:
カンタンな質問をするから、答えてください。まず、この事件の被告人の名前を。‥‥言ってみなさい。
the test will consist of a few simple questions. Answer them clearly and concisely. Please state the name of the defendant in this case.

→成歩堂龍一 Phoenix Wright

ナルホド/Phoenix:
えーと、被告人といえば、ぼくのこと、ですよね?
Um... the defendant... is me, right?

チヒロ/Mia:
ちょ、ちょ、ちょっと! 何を言ってるの、なるほどくん! ヒコクニンっていうのは、裁判にかけられている人のことよ! あなたは、弁護人!
Wright! Have you completely lost your mind? Focus! The defendant is the person on trial! You're his lawyer!

ナルホド/Phoenix:
え、あ、あれ? そうでしたよね。ははは‥‥。
Um, er, eh? Oh yeah, right! Eh heh heh.

チヒロ/Mia:
“ははは”じゃないわよ。なんで弁護士に、こんなコト言わなくちゃならないの‥‥?
This is no laughing matter! You did pass the bar, didn't you?

サイバンカン/Judge:
よく聞こえませんでしたね。もう1回、尋ねましょう。
Sorry, I couldn't hear your answer. I'll ask once more:

→綾里 千尋 Mia Fay

ナルホド/Phoenix:
ヒコクニン‥‥ですか。ええと、綾里 千尋さん‥‥。
The,um,defendant? That's... er... Mia Fey?

チヒロ/Mia:
な、なるほどくん。‥‥私、帰ります。そういえば今日、宅急便が届くから‥‥。
Wrong, Wright. Look, I have to leave. I have to go home. I'm... I'm expecting a delivery.

ナルホド/Phoenix:
ま‥‥まあまあ、ゆっくりしていってくださいよ!
Aw, c'mon Chief. There's no need to be going so soon, is there?

チヒロ/Mia:
もうっ! ヒコクニンっていうのは、裁判にかけられている人のことでしょ! 初歩、っていうより、これはもう、常識のレベルよ‥‥。
Wright! Listen: the defendant is the one on trial--your client! I mean, that's about as basic as you can get!

ナルホド/Phoenix:
(さすがにマズかったな。とにかく、落ち着かないと‥‥)
(I put my foot in it this time! I've got to relax!)

サイバンカン/Judge:
よく聞こえませんでしたね。もう1回、尋ねましょう。
Sorry, I couldn't hear your answer. I'll ask once more:

→矢張 政志

ナルホド/Phoenix:
ヒコクニン‥‥それは、まあ、矢張くんのことですよね。
The defendant? Well, that's Larry Butz, Your Honor.

サイバンカン/Judge:
そのとおり。そんな感じで、落ち着いて答えればよろしい。じゃあ、次の質問です。今日の裁判は殺人事件ですが、被害者の名前を教えてください。
Correct. Just keep your wits about you and you'll do fine. Next question: This is a murder trial. Tell me, what's the victim's name?

ナルホド/Phoenix:
(‥‥ふう。それならわかるぞ。あれだけ調書を読んだからな。‥‥って、あれ? ど‥‥ど忘れしちまったぞ! 名前、なんだっけ!)
(Whew, I know this one! Glad I read the case report cover to cover so many times. It's... wait... Uh-oh! No... no way! I forgot! I'm drawing a total blank here!)

チヒロ/Mia:
な、なるほどくん! あ、あ、あ、あなたって人は‥‥! 被害者の名前も知らないの?
Phoenix! Are you absolutely SURE you're up to this? You don't even know the victim's name!?

ナルホド/Phoenix:
そ、そんなワケ、ないじゃないですか。ちょっと、忘れちゃっただけです。
Oh, the victim! O-Of course I know the victim's name! I, um, just forgot. ... Temporarily.

チヒロ/Mia:
‥‥な、なんか、アタマがいたくなってきたわ‥‥。事件のことは、《法廷記録》を見れば、わかります! Rボタンで、好きなときに見ることができるから、いつもチェックしておいてね。‥‥おねがいだから。
I think I feel a migraine coming on. Look the defendant's name is listed in the Court Record. just touch the Court Record button to check it at anytime, okay? Remember to check it often. Do it for me, please. I'm begging you.

サイバンカン/Judge:
答えてもらいましょう。この事件の被害者の名前は?
Let's hear your answer. Who is the victim in this case?

→綾里 千尋 / Mia Fay

ナルホド/Phoenix:
ええと、綾里 千尋さん‥‥。
Um... Mia Fey?

チヒロ/Mia:
なな、なんで私が被害者なのっ!
W-W-What!? How can I be the victim!?

ナルホド/Phoenix:
す、すみません。とりあえず、思いついた名前をですね‥‥。
Oh! Right! Sorry! I, er, it was the first name that popped into my head, and--

チヒロ/Mia:
名前を忘れたのなら、Rボタンで法廷記録をチェックして。
The Court Record button! Remember to use it when you are in a pinch.

サイバンカン/Judge:
‥‥では、もう一度、お尋ねしましょう。
Let me ask that one again:

→日高 友加 / Cinder Block

ナルホド/Phoenix:
たしか、日高 友加さん、だったような‥‥。
Oh, um, wasn't it Ms. Block? Ms.Cinder Block?

サイバンカン/Judge:
そんなアヤフヤな発言は、ここでは通用しませんよ。
The person in question was a victim of murder, not conceived naming, Mr. Wright.

チヒロ/Mia:
なるほどくん。自信がないときは、Rボタンで法廷記録をチェックして。間違った発言は、すぐに命とりになるわよ。
Wright? If you forget something, just touch the Court Record button to help you remember. A mistake in court could cost you the case.

サイバンカン/Judge:
もう一度、聞きますよ。
I'll ask you again:

→高日 美佳 / Cindy Stone

ナルホド/Phoenix:
えーと。被害者の名前は、高日 美佳さんです。
Um... the victim's name is Cindy Stone.

サイバンカン/Judge:
‥‥よろしい。では、彼女はどうやって殺害されたか? 被害者の死因は‥‥?
Correct. Now, tell me, what was the cause of death? She died because she was...?

→毒を飲まされた / Poisoned

ナルホド/Phoenix:
ええと、たしか、毒でも飲まされたんでしたっけ?
Oh, right! Wasn't she, um, poisoned by er... poison?

サイバンカン/Judge:
私に聞いてどうするんですか!
You're asking me!?

ナルホド/Phoenix:
どうでしたっけ? 所長。
Um... Chief! Help me out!

チヒロ/Mia:
法廷記録をチェックなさい。‥‥Rボタン。
Check the court record. The Court Record button... remember?

ナルホド/Phoenix:
(‥‥みんな、冷たいなあ‥‥)
(Geez. Gibe a guy a break!)

サイバンカン/Judge:
もう1度、聞きましょう。
Let me ask again.

→首を絞められた / Strangled

ナルホド/Phoenix:
たしか、首を絞められたんじゃなかったかなあ‥‥?
Right... she was strangled, wasn't she?

チヒロ/Mia:
それ、独り言よね?
Please tell me that was you talking to yourself.

サイバンカン/Judge:
自分の首でも絞めるんですね。‥‥しかたない。もう一度、聞きましょう。
If you wish to hang yourself, Mr. Wright. you're welcome to, but not inside my courtroom. I suppose there's nothing to do but give you another try:

→鈍器で殴られた / Hit with a blunt object

ナルホド/Phoenix:
鈍器で1発、ガツンと殴られて‥‥。
She was struck once, by a blunt object.

サイバンカン/Judge:
そのとおり。じゃあ、質問はこれぐらいにして、そろそろ審理を始めましょう。きみも、だいぶ落ち着いてきたようですからね。
Correct. You've answered all my questions. I see no reason why shouldn't proceed. You seem much more relaxed, Mr. Wright. Good for you.

ナルホド/Phoenix:
‥‥はい。(そうでもないけど)
Thank you, Your Honor. (Because I don't FEEL relaxed, that's for sure.)

サイバンカン/Judge:
‥‥さて。ちょっといいですか? 亜内検事。
Well then... First, a question for the prosecution. Mr. Payne?

アウチ/Payne:
なんでしょうか、裁判長。
Yes, Your Honor?

サイバンカン/Judge:
今、成歩堂くんが言ったとおり、被害者は鈍器で殴られています。その“鈍器”ですが、具体的には、どういう‥‥?
As Mr. Wright just told us, the victim was struck with a blunt object. Would you explain to the court just what that "object" was?

アウチ/Payne:
凶器は、この《考える人》の置物です。死体のそばに転がっておりました。
The murder weapon was this statue of "The Thinker". It was found lying on the floor, next to the victim.

サイバンカン/Judge:
‥‥ふむう。証拠品として受理しましょう。
I see... the court accepts it into evidence.

証拠品《置物》のデータを法廷記録にファイルした。
Statue added to the Court Record.

我ながら、ヒマだよねー

Pagination

Trackback

  • トラックバックはまだありません。

Trackback URL

/trackback/444

Comment

  • コメントはまだありません。

Post Your Comment

  • コメントを入力してください。
登録フォーム
Name
Mail
URL
Comment
閲覧制限
投稿キー(スパム対策に、投稿キー を半角で入力してください。)

Utility

Calendar

03 2024.04 05
SMTWTFS
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 - - - -

Tag Crouds